九五皇汉

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 皇汉 汉服 美食
查看: 3373|回复: 1

亚洲之光—二战日本军队战阵训

[复制链接]

5

主题

10

帖子

109

积分

-同-族-

Rank: 2

积分
109
发表于 2020-3-27 21:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文: 「夫れ戦陣は、大命に基き、皇軍の神髄を発揮し、攻むれば必ず取り、戦へば必ず勝ち、遍く皇道を宣布し、敵をして仰いで御稜威の尊厳を感銘せしむる処なり。されば戦陣に臨む者は、深く皇国の使命を体し、堅く皇軍の道義を持し、皇国の威徳を四海に宣揚せんことを期せざるべからず。惟ふに軍人精神の根本義は、畏くも軍人に賜はりたる勅諭に炳乎として明かなり。而して戦闘並に練習等に関し準拠すべき要綱は、又典令の綱領に教示せられたり。然るに戦陣の環境たる、兎もすれば眼前の事象に促はれて大本を逸し、時に其の行動軍人の本分に戻るが如きことなしとせず。深く慎まざるべけんや。乃ち既往の経験に鑑み、常に戦陣に於て勅諭を仰ぎて之が服行の完璧を期せむが為、具体的行動の憑拠を示し、以て皇軍道義の昂揚を図らんとす。是戦陣訓の本旨とする所なり。」 翻译: 「战阵是以天皇的命令为基准,发挥皇军的真髓,攻必取,战必胜,将皇道遍布天下,使敌人仰望我天皇的威仪尊严而铭感之处。我们亲临战阵的人,务必深刻体察皇国的使命,坚持皇军的道义,以求宣扬皇国的威德到天下四方。军人精神的根本大义,诚惶诚恐已见于天皇恩赐给军人的敕谕当中,是十分明显的。而关于战斗及训练等应当遵循的依据纲要,在军事操典条令中也有所说明。然而作为战阵的环境,常常是仅局限于眼前的事物表面而忽略了其根本,时常也有行动违反军人本分的事情发生,这怎么可以不审慎呢?因此我鉴于以往已取得的经验,常仰视、体会天皇的敕谕于战阵当中,并为求遵照执行的完整无缺,表明是具体行动的依据。这就是战阵训的本意之所在。」

『本訓 其の一』

第一 皇国

原文: 「大日本は皇国なり。万世一系の天皇上に在しまし、肇国の皇謨を紹継して無窮に君臨し給ふ。皇恩万民に遍く、聖徳八紘に光被す。臣民亦忠孝勇武祖孫相承け、皇国の道義を宣揚して天業を翼賛し奉り、君民一体以て克く国運の隆昌を致せり。戦陣の将兵、宜しく我が国体の本義を体得し、牢固不抜の信念を堅持し、誓つて皇国守護の大任を完遂せんことを期すべし。」 翻译: 「大日本是个皇国。千秋万代都系在天皇的身上。继承肇国的皇谟,而君临于无穷。皇恩遍及万民,圣德光照八方。臣民也是忠孝勇武,祖孙相继承,宣传皇国的道义,而辅助天业,君民一体,以追求达到国家命运的昌盛战阵的统帅士兵,应当体察我国国体的本义,坚持坚韧不拔的信念,发誓完成保护皇国的大任。」

第二 皇軍

原文: 「軍は天皇統帥の下、神武の精神を体現し、以て皇国の威徳を顕揚し皇運の扶翼に任ず。常に大御心を奉じ、正にして武、武にして仁、克く世界の大和を現ずるもの是神武の精神なり。武は厳なるべし仁は遍きを要す。苟も皇軍に抗する敵あらば、烈々たる武威を振ひ断乎之を撃砕すべし。仮令峻厳の威克く敵を屈服せしむとも、服するは撃たず従ふは慈しむの徳に欠くるあらば、未だ以て全しとは言ひ難し。武は驕らず仁は飾らず、自ら溢るるを以て尊しとなす。皇軍の本領は恩威並び行はれ、遍く御綾威を仰がしむるに在り。」 翻译: 「军队是在天皇统帅之下的,应体现神武的精神,以宣扬皇国的威德,任皇运之扶翼。我们常奉圣旨,人品正了就有武士道精神,有了武士道精神又要有仁义之心。追求世界大一统,这就是神威之精神。从武的方面说应当严格,从仁义的方面说,应当更为宽泛一些。如果遇到有违抗皇军这样的敌人,应当发扬我凛凛的威武精神,坚决地粉碎敌人。纵使现代严峻,而威武严峻足以使敌人屈服,敌屈服了则不再攻击,敌听命于我则以仁德去感化他们。如果缺少这一点,就很难说是做得十分完美。威武而不骄横,仁义而不矜持,其德行以自然地表现在外为贵。皇军的本领就在于恩威兼施,以使天皇的威严遍布四方。」

第三 皇紀

原文: 「皇軍軍紀の神髄は、畏くも大元帥陛下に対し奉る絶対随順の崇高なる精神に存す。上下斉しく統帥の尊厳なる所以を感銘し、上は大意の承行を謹厳にし、下は謹んで服従の至誠を致すべし。尽忠の赤誠相結び、脈絡一貫、全軍一令の下に寸毫紊るるなきは、是戦捷必須の要件にして、又実に治安確保の要道たり。特に戦陣は、服従の精神実践の極致を発揮すべき処とす。死生困苦の間に処し、命令一下欣然として死地に投じ、黙々として献身服行の実を挙ぐるもの、実に我が軍人精神の精華なり。」 翻译: 「皇军军纪的精髓,存在于对天皇陛下的绝对服从的崇高精神当中。军队上下均铭记天皇统帅的尊严,在上而言应严谨地奉行指挥使命,在下而言则应存谨慎服从的忠诚。尽自己的忠心与赤诚,自始至终一贯坚持,全军一声令下,则不会出丝毫的混乱,这正是战争取胜所不可缺少的东西,亦确实是确保治安的重要方法。尤其是在战阵当中更要发挥服从的精神,实践其根本之所在。处在生死困苦之间,命令一旦下达,则很欣然地投身于死地,默默地真切地拿出自己的献身精神,实在是我们军人精神中的精华。」

第四 団結

原文: 「軍は、畏くも大元帥陛下を頭首と仰ぎ奉る。渥き聖慮を体し、忠誠の至情に和し、挙軍一心一体の実を致さざるべからず。 軍隊は統率の本義に則り、隊長を核心とし、鞏固にして而も和気藹々たる団結を固成すべし。上下各々其の分を厳守し、常に隊長の意図に従ひ、誠心を他の腹中に置き、生死利害を超越して、全体の為己を没するの覚悟なかるべからず。」 翻译: 「军队上下诚惶诚恐,共尊天皇大元帅陛下为首领。每个军人务必深刻地体察天皇圣虑,将对天皇的忠诚至情融于其中,以真正达到全军上下的一心一意。军队应当遵从天皇之命,服从统帅的指挥,以队长为核心,铸成一种巩固的、气氛和霭的团结。军队上下应当各自严格地覆行自己的职责,并且要经常地按照本部队中指挥官的作战意图或计划,推心置腹,超越生死利害,必须有为了整体利益而舍身忘己的觉悟。」

第五 協同

原文: 「諸兵心を一にし、己の任務に邁進すると共に、全軍戦捷の為欣然として没我協力の精神を発揮すべし。各隊は互に其の任務を重んじ、名誉を尊び、相信じ相援け、自ら進んで苦難に就き、戮力協心相携へて目的達成の為力闘せざるべからず。」 翻译: 「各位士兵团结一心,朝自己的任务目标迈进的同时,为了全军战斗的胜利,应当欣然地发挥忘我的协同精神。各部队务必互相重视其任务,推尊荣誉,互相信任互相帮助,勇于赴汤蹈火,同心协力,携手为达到目的而努力奋斗。」

第六 攻撃精神

原文: 「凡そ戦闘は勇猛果敢、常に攻撃精神を以て一貫すべし。攻撃に方りては果断積極機先を制し、剛毅不屈、敵を粉砕せずんば已まざるべし。防禦又克く攻勢の鋭気を包蔵し、必ず主動の地位を確保せよ。陣地は死すとも敵に委すること勿れ。追撃は断々乎として飽く迄も徹底的なるべし。勇往邁進百事懼れず、沈著大胆難局に処し、堅忍不抜困苦に克ち、有ゆる障碍を突破して一意勝利の獲得に邁進すべし。」 翻译: 「概括地说,战斗应当勇猛果敢,并常在其中贯穿进攻的精神。当进攻的时候,应该积极果断,掌握先发制人的时机,刚毅不屈,不粉碎敌人决不停止进攻。防御的时候,又要善于将进攻的锐气蕴藏起来,务必确保自己的主动地位。宁可战死也不能把阵地让敌人占领。追击敌人时应果断坚决,并且务求彻底歼灭追击之敌。勇往直前,百事不惧,沉着大胆,处理困难的局面,坚韧不拔,以克服艰难困苦,突破一切障碍,一心一意为获得最后的胜利而向前进。」

第七 必勝の信念

原文: 「信は力なり。自ら信じ毅然として戦ふ者常に克く勝者たり。必勝の信念は千磨必死の訓練に生ず。須く寸暇を惜しみ肝胆を砕き、必ず敵に勝つの実力を涵養すべし。勝敗は皇国の隆替に関す。光輝ある軍の歴史に鑑み、百戦百勝の伝統に対する己の責務を銘肝し、勝たずば断じて已むべからず。」 翻译: 「信念是一种力量,自信并且能够毅然战斗的人是常打胜仗的人。必胜的信念是从千锤百炼、慷慨赴死的训练中产生的。必须珍惜每一寸光阴,披肝沥胆,应努力培养克敌制胜的实力。战争的胜负直接关系到日本国家的昌盛衰败,鉴于天皇的军队所具有的光辉历史,我们应当铭记自己在百战百胜战史中的神圣职责,如不获胜决不罢休。」

『本訓 其の二』

第一 敬神

原文: 「神霊上に在りて照覧し給ふ。心を正し身を修め篤く敬神の誠を捧げ、常に忠孝を心に念じ、仰いで神明の加護に恥ぢざるべし。」 翻译: 「神灵在上赐给我们神圣的光芒照耀我们。应当端正心灵修养身心,向神灵奉献特别真诚的尊敬,经常在心中保持忠孝意识,以便不会愧对神灵给我们的保佑。」

第二 孝道

原文: 「忠孝一本は我が国道義の精粋にして、忠誠の士は又必ず純情の孝子なり。戦陣深く父母の志を体して、克く尽忠の大義に徹し、以て祖先の遺風を顕彰せんことを期すべし。」 翻译: 「忠孝本就是我国道德礼义中的精粹,忠诚的人也必定是特别注重感情的孝子。在战斗当中,应当体现父母亲的意志,努力贯彻为国尽忠的大仁大义,以求发场光大祖先的优良传统。」

第三 敬礼挙措

原文: 「敬礼は至純の服従心の発露にして、又上下一致の表現なり。戦陣の間特に厳正なる敬礼を行はざるべからず。礼節の精神内に充溢し、挙措謹厳にして端正なるは強き武人たるの証左なり。」 翻译: 「敬礼是至诚的服从精神的表露,也是上下一致的一种表现。在战阵之间,尤其应当行庄严的敬礼。充满礼节的精神,举止谨慎且端正,这正是坚强威武之士的佐证。」

第四 戦友道

原文: 「戦友の道義は、大義の下死生相結び、互に信頼の至情を致し、常に切磋琢磨し、緩急相救ひ、非違相戒めて、倶に軍人の本分を完うするに在り。」 翻译: 「战友的道义,就在于在一个共同的追求之下生死与共,互相信赖,经常在一起切磋琢磨问题,危急当中互相救助,相互帮助,杜绝错误,以共同完成军人的本职工作。」

第五 率先躬行

原文: 「幹部は熱誠以て百行の範たるべし。上正しからざけば下必ず紊る。戦陣は実行を尚ぶ。躬を以て衆に先んじ毅然として行ふべし。」 翻译: 「军官应当以自己的热诚作为战士们各种行为的表率。上级行为不端正,下级肯定会发生混乱。战阵当中崇尚的是实际的行动。各位军官务必身先士卒,毅然地去身体历行。」

第六 責任

原文: 「任務は神聖なり。責任は極めて重し。一業一務忽せにせず、心魂を傾注して一切の手段を尽くし、之が達成に遺憾なきを期すべし。責任を重んずる者、是真に戦場に於ける最大の勇者なり。」 翻译: 「军人的任务是神圣的,责任非常重要。每一件事情都切记不能疏忽大意,要全神贯注,用尽一切手段,以求最终完成这一任务而不致遗憾。以自身职责为重的人,其实就是战场上最勇敢的人。」

第七 生死観

原文: 「死生を貫くものは崇高なる献身奉公の精神なり。生死を超越し一意任務の完遂に邁進すべし。身心一切の力を尽くし、従容として悠久の大義に生くることを悦びとすべし。」 翻译: 「将生死看得很平常,这就是一种崇高的奉公献身的精神。应当超越生与死的观念,一心一意为完成任务而奋勇向前。为此应当尽自己全部的力量。」

第八 名を惜しむ

原文: 「恥を知る者は強し。常に郷党家門の面目を思ひ、愈々奮励して其の期待に答ふべし。生きて虜囚の辱を受けず、死して罪禍の汚名を残すこと勿れ。」 翻译: 「懂得羞耻的人才能自强。应该经常想到家乡门风的声望,更加勤勉,以不辜负父老乡亲的殷切期望。活着就不能接受被俘虏囚禁的侮辱,死了也不能留下罪过祸害的坏名声。」

第九 質実剛健

原文: 「質実以て陣中の起居を律し、剛健なる士風を作興し、旺盛なる士気を振起すべし。陣中の生活は簡素ならざるべからず。不自由は常なるを思ひ、毎事節約に努むべし。奢侈は勇猛の精神を蝕むものなり。」 翻译: 「用诚实为标准来约束战阵当中的起居活动,振奋刚毅的作战士气,激发军队旺盛的斗志。军营中的生活务求简朴,不自由应认为是平常之事,每件事都应努力节约不求奢华。奢侈是一种腐蚀勇猛精神的行为。」

第十 清廉潔白

原文: 「清廉潔白は、武人気質の由つて立つ所なり。己に克つこと能はずして物慾に捉はるる者、争でか皇国に身命を捧ぐるを得ん。身を持するに冷厳なれ。事に処するに公正なれ。行ひて俯仰天地に愧ぢざるべし。」 翻译: 「清廉而洁身自好,这是为武者之所以能够树立气节的原因。如果不能够克制约束自己,而被物质贪欲所左右,又怎能为国家献出自己的生命呢?坚持自己的做人准则应当很严格。处理各种事务应当很公正。应当使自己的行为能够无愧于天地。」

『本訓 其の三』

第一 戦陣の戒

原文: 「(1)一瞬の油断、不測の大事を生ず。常に備へ厳に警めざるべからず。敵及住民を軽侮するを止めよ。小成に安んじて労を厭ふこと勿れ。不注意も亦災禍の因と知るべし。」 翻译: 「一瞬间的疏忽大意就可能导致无法估计的损失,所以务必经常戒备加强警惕性。不要轻视、侮辱敌人和敌方的居民。不要为小小的胜利而自满而懒惰。必须记住,不注意用心也是导致灾祸的原因。」

原文: 「(2)軍機を守るに細心なれ。諜者は常に身辺に在り。」 翻译: 「应当细心地保守军事机密,因为敌人的间谍可能就在你的身边。」

原文: 「(3)哨務は重大なり。一軍の安危を担ひ、一隊の軍紀を代表す。宜しく身を以て其の重きに任じ、厳粛に之を服行すべし。哨兵の身分は又深く之を尊重せざるべからず。」 翻译: 「放哨的责任是很重大的,它肩负的是一支部队的生死安危,它代表的是一支部队的军纪。应当以自已的生命去肩负这样的重任,严肃认真地去对待它。哨兵的身份又务必深切地尊重他。」

原文: 「(4)思想戦は、現代戦の重要なる一面なり。皇国に対する不動の信念を以て、敵の宣伝欺瞞を破摧するのみならず、進んで皇道の宣布に勉むべし。」 翻译: 「思想战争是现代战争的一个非常重要的方面,不仅应该对皇国有不可动摇的信念,摧毁敌人的欺骗性宣传,而且还应当进一步从事皇道的宣传。」

原文: 「(5)流言蜚語は信念の弱きに生ず。惑ふこと勿れ、動ずること勿れ。皇軍の実力を確信し、篤く上官を信頼すべし。」 翻译: 「流言蜚语是从信念、意志薄弱中产生的。不要被流言蜚语所迷惑,也不要为之所动。必须确信皇军的实力,坚定地信任指挥官。」

原文: 「(6)敵産、敵資の保護に留意するを要す。徴発、押収、物資の燼滅等は規定に従ひ、必ず指揮官の命に依るべし。」 翻译: 「应当注意保护敌人的财产和物资。凡是征用、没收,物资的焚毁,都必须服从规定,应该依照指挥官的命令办事。」

原文: 「(7)皇軍の本義に鑑み、仁恕の心能く無辜の住民を愛護すべし。」 翻译: 「鉴于皇军以忠义为本,应当以仁义忠恕之心,善于爱护无辜的居民。」

原文: 「(8)戦陣苟も酒色に心奪はれ、又は慾情に駆られて本心を失ひ、皇軍の威信を損じ、奉公の身を過るが如きことあるべからず。深く戒慎し、断じて武人の清節を汚さざらんことを期すべし。」 翻译: 「在战阵当中,不可有诸如被酒色所迷惑,或是被情欲所驱使,以致于神魂颠倒,而有损于皇军的威信,贻误了自己的奉公之身。应审慎戒备,以求绝不玷污为武者的气节。」

原文: 「(9)怒を抑へ不満を制すべし。「怒は敵と思へ」と古人も教へたり。一瞬の激情悔を後日に残すこと多し。軍法の峻厳なるは特に軍人の栄誉を保持し、皇軍の威信を完うせんが為なり。常に出征当時の決意と感激とを想起し、遙かに思を父母妻子の真情に馳せ、仮初にも身を罪科に曝すこと勿れ。」 翻译: 「应当抑制忿怒,制止不满。古时即有训诫,叫“认怒为敌 ”,瞬间的激动之情,常常会造成许多后日遗恨后悔的事。军法之所以严峻,实是为了保持军人的荣誉,保全皇军的威信。应经常想想出征时的决心与感激,遥寄思念父母、妻儿子女的真情,万万不可以身试法。」

第三 敬礼挙措

原文: 「(1)尚武の伝統に培ひ、武徳の涵養、技能の練磨に勉むべし。「毎事退屈する勿れ」とは古き武将の言葉にも見えたり。」 翻译: 「应当培育尚武的传统,勤勉于武德的涵养与作战技能的磨练。“每件事都不能懈怠 ”,这在古时武将言论中很常见。」

原文: 「(2)後顧の憂を絶ちて只管奉公の道に励み、常に身辺を整へて死後を清くするの嗜を肝要とす。屍を戦野に曝すは固より軍人の覚悟なり。縦ひ遺骨の還らざることあるも、敢て意とせざる様予て家人に含め置くべし。」 翻译: 「断绝后顾之忧,只顾勤勉于奉公之道;应当以整理身边清洁后世的修养为最重要的事情。曝尸在战场之上,当然是军人的觉悟,应当预先嘱咐好家人,即使将来可能会有遗骨无法归家的事情,也应当勇敢的接受而毫不在意。」

原文: 「(3)戦陣病魔に斃るるは遺憾の極なり。特に衛生を重んじ、己の不節制に因り奉公に支障を来すが如きことあるべからず。」 翻译: 「在战场上死于病魔的人,是最最遗憾的。尤其应当注意卫生,不得有如因为一个人的不加节制,而招致妨碍奉公事情的出现。」

原文: 「(4)刀を魂とし馬を宝と為せる古武士の嗜を心とし、戦陣の間常に兵器資材を尊重し、馬匹を愛護せよ。」 翻译: 「应以战刀为魂以战马为宝的古代武士的修养为念,战场阵营之间,应常以武器等作战物资为重,爱护马匹。」

原文: 「(5)陣中の徳義は戦力の因なり。常に他隊の便益を思ひ、宿舎、物資の独占の如きは慎むべし。「立つ鳥跡を濁さず」と言へり。雄々しく床しき皇軍の名を、異郷辺土にも永く伝へられたきものなり。」 翻译: 「战争当中德义是战斗力的重要因素。经常想到其它部队的方便,比如独占宿舍和物资的行为,尤其应当谨慎。这就是所谓的“飞鸟不污其迹”。英勇而令人怀念的皇军的名声,也被永久地传播到异乡边疆。」

原文: 「(6)総じて武勲を誇らず、功を人に譲るは武人の高風とする所なり。他の栄達を嫉まず己の認められざるを恨まず、省みて我が誠の足らざるを思ふべし。」 翻译: 「总而言之,不可夸耀自己的功劳,功劳让给别人正是为武者高尚风格之所在。不要嫉妒别人的荣耀和发达,不要埋怨自己的未被重用,应当自我反省看看自已是不是忠诚不足。」

原文: 「(7)諸事正直を旨とし、誇張虚言を恥とせよ。」 翻译: 「诸事都应以正直为宗旨,以浮夸和谎言为耻。」

原文: 「(8)常に大国民たるの襟度を持し、正を践み義を貫きて皇国の威風を世界に宣揚すべし。国際の儀礼亦軽んずべからず。」 翻译: 「经常秉持大国民众的风度,坚持正义之道,将皇国的威风宣扬到世界上。国际的礼仪是不可轻视的。」

原文: 「(9)万死に一生を得て帰還の大命に浴することあらば、具に思を護国の英霊に致し、言行を慎みて国民の範となり、愈々奉公の覚悟を固くすべし。」 翻译: 「如果有经过九死一生的洗礼而得生还的人,都应当向牺牲的卫国英灵们致以哀思,谨慎自己的言行,作全体国民的模范,更加坚定自己克己奉公的觉悟。」

『結』

原文: 「以上述ぶる所は、悉く勅諭に発し、又之に帰するものなり。されば之を戦陣道義の実践に資し、以て聖諭服行の完璧を期せざるべからず。戦陣の将兵、須く此趣旨を体し、愈々奉公の至誠を擢んで、克く軍人の本分を完うして、皇恩の渥きに答へ奉るべし。(陸軍省、昭和16年1月)」 翻译: 「以上所陈述的,都是来自于天皇的圣谕,又应当归之于天皇。因而应当用来辅助战争道义的具体实践,以求躬行圣谕达到完美的境界。战场上的将士,都必须体会其中的旨意,更加发挥出为国效力的至诚,克尽每一个军人的天分职守,以报效天皇浩荡的恩泽。(陆军省、昭和16年1月)」




上一篇:为什么要标明我们加入论坛的总人数?
下一篇:三观一致必将取代血缘关系,成为新的人际纽带
回复

使用道具 举报

11

主题

458

帖子

1531

积分

=华汉=

Rank: 4

积分
1531
发表于 2021-7-21 05:35 | 显示全部楼层
刷积分升级账号
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|九五皇汉网

GMT+8, 2024-5-19 06:52 , Processed in 0.021605 second(s), 23 queries .

九五皇汉 复兴华夏

© 反对对汉文字狱,本站畅快发感想

快速回复 返回顶部 返回列表